|
更正三句被曲解的文句 |
![]() 1110 更正三句被曲解的文句 (網路分享) 影片1 影片2 今天看了熊道謀老師發的一篇文章,終於明白了這三句被曲解的文句,以前一直誤讀了這三句話的含義,今天看了註解,真正弄明白了,以後不再胡亂引用了! 三句被曲解的文句,貽害多少中國人! 第一句: 「人不為己,天誅地滅!」 「為」字應讀二聲,是修為的為。 正解:「做人如果不好好修為自己,就會為天地所不容!」人一定要養德。 並非:人活著就是要自私自利,處處應為自己著想。 第二句: 「量小非君子,無毒不丈夫!」 毒字應讀「度」,四聲! 出處:關漢卿《望江亭》 :「便好道:量小非君子,無度不丈夫」 , 原話是:度,指大度的意思。 正解:大丈夫要有足夠的度量與格局,容人所不能容,才算真正的大丈夫。 卻被曲解為:要夠狠、夠陰毒才是大丈夫。 第三句: 「女子無才便是德!」 「無」字是動詞,應解釋為:「有才,心裡卻要自視若無才。」 正解:「有才德的女子,卻以不顯露才幹,甚至自謙自己無才,這是一個女子最大的才德!」 被曲解為:女子不應該有才華,甚至女子不該讀書學文化,類似無才的女子有德! 我們確實曲解了中華五千年的優秀文化,誤讀這三句好話太久太久了!甚至直到今天也還未真正弄明白。 請大家傳揚開去!盡快糾正誤讀和扭轉曲解,不要再錯解文義,貽害後代啦!” |